Besoin d’une traduction —–>Arabe) 2024.

اريد ترجمة هذا النص من اللغة الفرنسية اللى اللغة العربية

Genie civil :
Le génie civil représente l’ensemble des techniques concernant les constructions civiles. Les ingénieurs civils ou ingénieurs en génie civil s’occupent de la conception, de la réalisation, de l’exploitation et de la réhabilitation d’ouvrages de construction et d’infrastructures dont ils assurent la gestion afin de répondre aux besoins de la société, tout en assurant la sécurité du public et la protection de l’environnement. Très variées, leurs réalisations se répartissent principalement dans cinq grands domaines d’intervention: structures, géotechnique, hydraulique, transport, et environnement.
En France, génie civil est une expression désignant la construction en général.
Domaine d’application :
Le domaine d’application du génie civil est très vaste ; il englobe les travaux publics et le bâtiment. Il comprend notamment :
Phases d’un projet :
Un projet de génie civil peut être scindé en plusieurs phases, souvent confiées à des organismes différents :

  • la planification qui consiste à intégrer le projet dans un ensemble de plans directeurs,
  • la conception, qui inclut la réalisation des études détaillées d’avant-projet,
  • le dimensionnement, qui consiste à déterminer les dimensions des éléments constitutifs de la future réalisation,
  • l’appel d’offres qui permet de planifier la réalisation, notamment le coût de celle-ci, et de choisir l’entreprise qui en aura la charge,
  • l’exécution de la construction, qui inclut l’élaboration du projet définitif. Différents corps de métiers interviennent dans la réalisation d’un ouvrage :
  1. les études techniques (techniques de génie civil) entrent dans le détail de la phase de dimensionnement et établissent les plans de construction. Ensuite, interviennent les méthodes qui valident la faisabilité des plans de construction et définissent le mode et les outils de construction.
  2. le département de production : Fondation (construction), terrassements, gros œuvre, corps d’états secondaires, corps d’états techniques, corps d’états architecturaux, équipements.
  • réceptions provisoire et finale de l’ouvrage,
  • l’exploitation et l’entretien de l’ouvrage.
Intervenants :
Un projet de génie civil est réparti entre plusieurs intervenants :

  • le maître d’ouvrage est celui (personne ou organisme) qui déclenche une entreprise de construction et sera celui qui réceptionnera l’ouvrage. En premier lieu c’est celui qui paie l’entreprise, le maitre d’œuvre et le bureau de contrôle.
  • le maître d’œuvre élabore un projet (l’œuvre) à la demande du maître d’ouvrage.
  • le bureau de contrôle est chargé par le maître d’ouvrage de donner un avis sur l’œuvre ainsi que les travaux.
  • le coordonnateur SPS (Sécurité et Protection de la Santé) est chargé d’évaluer les risques liés à la coactivité des entreprises travaillant sur le projet et de préconiser des actions de prévention visant à éviter les accidents pendant les travaux de construction (PGC : Plan Général de Coordination) et de maintenance (DIUO : Dossier d’Intervention Ultérieure sur l’Ouvrage)
  • les entreprises réalisent les études puis les travaux. Le maître d’œuvre (architecte, ingénieur, conducteur de travaux…) valide les études et vérifie les travaux. Il présente mensuellement au maître d’ouvrage une situation des travaux réalisés. Le maître d’ouvrage se doit de payer aux entreprises les travaux réalisés dans le mois.
Ingénieur civil :
l’origine, un ingénieur civil travaillait sur des projets de travaux publics (génie civil) par opposition à un ingénieur de génie militaire qui lui se consacrait à des ouvrages de défense militaire.
La terminologie « ingénieur civil » est la traduction en français de l’appellation anglaise « civil engineer » qui s’est développée à partir de John Smeaton fondateur de la « Society of Civil Engineers » en 1771.
Au cours du temps, diverses branches d’ingénierie sont devenues distinctes du génie civil, comme le génie des procédés, le génie mécanique, le génie électrique et le génie informatique, alors qu’une bonne part du génie militaire fait maintenant partie du génie civil. Actuellement, le terme « ingénieur civil » correspond à des statuts qui s’interprètent différemment selon les pays où on l’utilise.
Un appel d’offres est une procédure qui permet à un commanditaire (le maître d’ouvrage), de faire le choix de l’entreprise (le soumissionnaire qui sera le fournisseur) la plus à même de réaliser une prestation de travaux, fournitures ou services. Le but est de mettre plusieurs entreprises en concurrence pour fournir un produit ou un service.
Le processus d’appel d’offres :
En capitalisant sur les dernières avancées des ventes complexes, il ressort comme étant primordial d’optimiser les efforts tout au long de la démarche, avant l’appel d’offres jusqu’à sa concrétisation.
On distingue les étapes suivantes :

  1. Rédaction du cahier des charges,
  2. Création de lots.
  3. Définition des critères de choix
  4. Choix des soumissionnaires et diffusion de l’appel d’offres,
  5. Réception analyse des offres et évaluation des soumissionnaires,
  6. Choix du prestataire et contractualisation.
La préparation d’un appel d’offres donne lieu à l’élaboration d’un cahier des charges, qui décrit :

Création de lots :
Après la rédaction du cahier des charges, le maître d’ouvrage définit des lots de mise en œuvre, conformément à ses priorités. Chacun des différents lots sera soumis à divers appel d’offres.
Critères de choix :
Il s’agit de définir les méthodes d’analyse des offres et de formaliser des grilles de sélection. On peut identifier différentes thématiques :
Coût :

Le maître d’ouvrage a l’obligation de réaliser au préalable une estimation financière de son besoin. Il choisira ensuite l’offre la plus à même de satisfaire ce besoin. Le moins disant financièrement parlant n’est pas nécessairement le critère de sélection de l’offre retenue.
Le mieux disant – celui qui offre le meilleur rapport qualité/prix – lui est souvent préféré. Ce dernier critère, qui laisse une marge de subjectivité, est difficile à concilier avec le Code des marchés publics, et rend la gestion de projets avancés difficile à réaliser directement par les organismes publics.
Langues :

Les appels d’offres doivent spécifier les besoins d’adaptation des produits ou services à la langue des consommateurs ou des utilisateurs. En France, il existe une réglementation dans ce domaine.
Il peut également être nécessaire de gérer plusieurs langues, lorsque les produits ou services sont utilisés dans un environnement multilingue
Accompagnement :

Le soumissionnaire doit disposer de capacités en ressources humaines permettant d’accompagner le client tout au long de la mise en œuvre et de la vie du produit ou du service,
Caractéristiques du fournisseur :

Il s’agit des effectifs, de la pérennité, de la présence sur le marché local,…
Méthodologie :

Il est préférable que le soumissionnaire se conforme aux bonnes pratiques ou aux standards méthodologiques de la profession. Ce critère n’est pas forcément discriminatoire, si le standard méthodologique dépasse les besoins du maître d’ouvrage.

Technique :

Les capacités techniques du soumissionnaire doivent être vérifiées, en particulier la conformité à des standards ou normes techniques reconnus sur le marché.

اوووووووووووه ………….بزاف …جرب غوغل و من بعد صحح تركيب الجمل

waw c’est long !!

Va voir un interprète !

Besoin de traduction 2024.

السلام عليكم من فضلكم بنتي عندها تقويم في انشودة فلفرنسية وانا مانعرفش الفرنسية يعني لا علاقة نطلب منكم ترجموهالي الى العربية وانا نحفضها فيها مع العلم ان ابنتي في السنة الرابعة وصفحة الانشودة 113 وجزاكم الله كل خير شكرا

الفأرة خضراء
التي كانت تجري وسط الاعشاب
امسكتها من ذيلها
و اريتها لهؤلاء السادة
السادة قالوا لي :
اغطسها في الماء
و ستصبح حلزونا
ساخنا

Quote:
Originally Posted by مصطفى سبع الجيريا
الفأرة خضراء
التي كانت تجري وسط الاعشاب
امسكتها من ذيلها
و اريتها لهؤلاء السادة
السادة قالوا لي :
اغطسها في الماء
و ستصبح حلزونا
ساخنا

Merci pour cette traduction collègue.

Une souris verte
Qui courait dans l’herbe
Je l’attrape par la queue,
Je la montre à ces messieurs
Ces messieurs me disent :
Trempez-la dans l’huile,
Trempez-la dans l’eau,
اa fera un escargot
Tout chaud.

voila j espere que cv vs aider

Traduction d’article scientfique 2024.

Salem;
j’ai un article scientifique (rédigé en français) que je veux le traduire en anglais pour sa publication, est ce vous connaissez des sites internet ou des personnes qui font la traduction, c’est un quelqu’un du forum peut m’aider et si le travail lui intéresse je peut l’associer comme co-auteur
(le domaine de recherche : biologie, écologie et foresterie
merci

maknch ya khoya parcque machi un pargrphe lazmek dirou è
w7dek

يا اخي الكريم لست وحدك مع هذا المشكل
لكن استطيع مساعدتك بموقع انا استعمله. نوعا ما يستطيع ان يساعدك
لانه عندما تكتب جملة بالفرنسية يعطيك هذه الجملة في مقال علمي بالفرنسية ثم بالمقابل يعطي ترجمتها في مقال اخر مكتوب بالانجليزية
باختصار هو يبحث عن ترجمة الجملة المكتوبة بالفرنسية في مقال مكتوب بالانجليزية
بالتوفيق اخي الكريم وادعيلنا معاك
https://www.linguee.fr/

Rabi yjazik;
s3ib bezzaf pasque rahom yredou (les revues) par poor english
3la kol hal hada sujet lazemlo tathbit fi le site wli 3ando des informations ma yabkhelcheche
à suivre,,,,,,
saha shorkom

bonsoir ; primo ta combien de pages ; secondo : est c que tu tiendrais ta parole aprés traduction en me mettant comme co-auteur

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة printemps 13 الجيريا
bonsoir ; primo ta combien de pages ; secondo : est c que tu tiendrais ta parole aprés traduction en me mettant comme co-auteur
merci pour votre intérêt
l’article est en 08 pages, texte uniquement
si vous êtes d’accord contactez moi par mail:
alwancharissi yahoo fr

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Cedrus atlantica الجيريا
Salem;
j’ai un article scientifique (rédigé en français) que je veux le traduire en anglais pour sa publication, est ce vous connaissez des sites internet ou des personnes qui font la traduction, c’est un quelqu’un du forum peut m’aider et si le travail lui intéresse je peut l’associer comme co-auteur
(le domaine de recherche : biologie, écologie et foresterie
merci

SALAMOU ALIKOUM
Compte tenu de mon expérience (15 pub), je pense qu’il est possible de le faire
Mais
La première chose que tu dois savoir est, si tu veux publier un article il faut le rédiger en Anglais et non pas le traduire (certes, il ya des paragraphes ou des phrases qu’on peut traduire) mais la traduction intégrale est déconseillée car elle augmente le risque de voir votre travail rejeté avec NB. – poor english – (mème avec un anglais correct, par example traduction faite par un expert en anglais). Un article scientifique doit ètre rédigé par quelqu’un du domaine, et mème avec un niveau limité en anglais, cet article aura plus de chance d’ètre accepté (nous pouvons certes faire appel à un expert d’anglais pour réviser le produit final afin de corriger d’éventuelles erreurs dans le text ou autre). NB. Je parle de revues avec facteur d’impact…
Donc
avant d’entreprendre quoique ce soit, puis-je avoir une idée sur le travail en question (résumé) a

All the best

[QUOTE=السراج;3991390608]SALAMOU ALIKOUM
Compte tenu de mon expérience (15 pub), je pense qu’il est possible de le faire
Mais
La première chose que tu dois savoir est, si tu veux publier un article il faut le rédiger en Anglais et non pas le traduire (certes, il ya des paragraphes ou des phrases qu’on peut traduire) mais la traduction intégrale est déconseillée car elle augmente le risque de voir votre travail rejeté avec NB. – poor english – (mème avec un anglais correct, par example traduction faite par un expert en anglais). Un article scientifique doit ètre rédigé par quelqu’un du domaine, et mème avec un niveau limité en anglais, cet article aura plus de chance d’ètre accepté (nous pouvons certes faire appel à un expert d’anglais pour réviser le produit final afin de corriger d’éventuelles erreurs dans le text ou autre). NB. Je parle de revues avec facteur d’impact…
Donc
avant d’entreprendre quoique ce soit, puis-je avoir une idée sur le travail en question (résumé) a

merci pour le passage
le problème des chercheurs algériens que chacun travaille seul de son coin, or, la recherche est un travail d’équipe. le nombre d’auteurs n’est pas limité dans la publication, on peut mettre selon l’effort de participation plusieurs auteurs qui ne sont pas forcement du domaine (ex traitement statistique, révision …etc;
on peut se contacter par mail
alwancharissi yahoo fr

salam
avant de penser à la traduction ,il faut savoir ton domaine d travail,j’ai eu l’occasion de traduire plusieurs article scientifique (chimie,biologie ,agronomie,,,,, si vous êtes intéressé ,on peut se contact pas email

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة hanane777 الجيريا
salam
avant de penser à la traduction ,il faut savoir ton domaine d travail,j’ai eu l’occasion de traduire plusieurs article scientifique (chimie,biologie ,agronomie,,,,, si vous êtes intéressé ,on peut se contact pas email

Ok merci
email: alwancharissi yahoo fr
domaine: foresterie et écologie

traduction du francais a l’arabe 2024.

Demande d’aide pour traduire le site d’etude de fonctions mathematiques du francais en arabe. Le site est etudedefonction point com

J’ai programme un site pour etudier les fonctions mathematiques en details mais malheureusement je ne peux pas affichier son lien ici car il faut accumuler 30 participations. Est ce que quelqu’un peut afficher le lien de mon site? Le lien est etudedefonction point com .Aussi je cherche de l’aide pour le traduire en arabe. Merci

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة rejibora الجيريا
J’ai programme un site pour etudier les fonctions mathematiques en details mais malheureusement je ne peux pas affichier son lien ici car il faut accumuler 30 participations. Est ce que quelqu’un peut afficher le lien de mon site? Le lien est etudedefonction point com .Aussi je cherche de l’aide pour le traduire en arabe. Merci

https://www.cmath.fr/1ere/etudedefonction/cours.php

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة rejibora الجيريا
Demande d’aide pour traduire le site d’etude de fonctions mathematiques du francais en arabe. Le site est etudedefonction point com

salam aleikom
je peux vous aider peut etre
je suis licencié en traduction et mon collègue est docteur en math

بارك الله فيك

licences traduction fi concour 2024.

ليوم افيشاو ل كونكور تاع الاساتدة و في السلك التانوي طالبين ليسانس ترجمة في الانجليزية لكن مين حبيت ندفع الدوسيي قالك لا هل من احد واجه هدا المشكل