تخطى إلى المحتوى

معلومة غريبة حقا .معنئ كلمة gawri !!! 2024.

  • بواسطة

سلااااااااااااااام

كيف احوالكم ان شاء الله تكونوا بخير و علئ خير

الله يبارك

قلت لكم اليوم سمعت وحد المعلومة غريبة حبيت نقولها لكم اذا توافقوني الراي

هي انو معنى كلمة gawri كلمة تركية معناها حلوف اكرمكم الله و كان الجزائريون يفرقون بين الفرنسي و غير الفرنسي فغير الفرنسي يسمى رومي اما الفرنسي يسمى gawri بمعنى porc حلوف

الجيريا

دك كيفاش تكون ردة الفعل و احنا لما نلقاوا واحد قافز و لا منضبط نقولوا عليه عقلية قاورية ما شاء الله !!!

غريبة الدنيا لما تتغير المفاهيم فيها !!!

BAROUD

هـــذه الكـــلمة أصــلها فـــرنسي un goret ca veut dire un jeune porc يـــعــنــي حــلــوف صــغـــيــر و هــــي من الأخـــطـــاء الــــشائــعــة لــــدى أغــــلب الـــجزائـــرييــــــن و يســـتعــمــلــونــهــا للــتبـــاهــي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة hassina06 الجيريا
هـــذه الكـــلمة أصــلها فـــرنسي un goret ca veut dire un jeune porc يـــعــنــي حــلــوف صــغـــيــر و هــــي من الأخـــطـــاء الــــشائــعــة لــــدى أغــــلب الـــجزائـــرييــــــن و يســـتعــمــلــونــهــا للــتبـــاهــي

هي بالذات
ربي يعطينا العقل
مشكورة يا اخت hassina06 علئ الاضافة و بارك الله فيك

الله يعطيكم ما تتمناو صححتولي المفهوم
من اليوم كي يعجبني واحد نقولو الله يبارك تقولك رومي
و كي ما يعجبنيش نقولو الله يبارك تقولك قاوري هاهاهاها

هههههه لا لا عـــقــلـــية قْوَرْ

الجيرياالجيرياالجيرياالجيريا
merciiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii

غلط غلط غلط غلط غلط
صبحان الله كيفاش الناس تزور الكلام في كل شيء
كلمت ڨوري "gavur" كلمة عثمانية جايه من العرابية لي حب إقول كافر يعني غير مسلم
kavur / Kafer / Kavri = ڨوري

gavur (gavour) sous les ottomans désignait tous les non musulmans, en Turquie c’était surtout pour désigner les chrétiens

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة BAROUD الجيريا
سلااااااااااااااام

كيف احوالكم ان شاء الله تكونوا بخير و علئ خير

الله يبارك

قلت لكم اليوم سمعت وحد المعلومة غريبة حبيت نقولها لكم اذا توافقوني الراي

هي انو معنى كلمة gawri كلمة تركية معناها حلوف اكرمكم الله و كان الجزائريون يفرقون بين الفرنسي و غير الفرنسي فغير الفرنسي يسمى رومي اما الفرنسي يسمى gawri بمعنى porc حلوف

الجيريا

دك كيفاش تكون ردة الفعل و احنا لما نلقاوا واحد قافز و لا منضبط نقولوا عليه عقلية قاورية ما شاء الله !!!

غريبة الدنيا لما تتغير المفاهيم فيها !!!

BAROUD

غلط غلط غلط غلط غلط
صبحان الله كيفاش الناس تزور الكلام في كل شيء
كلمت ڨوري (gavur = كافر) كلمة عثمانية جايه من العرابية لي حب إقول كافر يعني غير مسلم
kavur / Kafer / Kavri = ڨوري

gavur (gavour) sous les ottomans désignait tous les non musulmans, en Turquie c’était surtout pour désigner les chrétiens.

معلومة جديدة

شكرا جزيلا على الافادة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة saidtadjer الجيريا
غلط غلط غلط غلط غلط
صبحان الله كيفاش الناس تزور الكلام في كل شيء
كلمت ڨوري "gavur" كلمة عثمانية جايه من العرابية لي حب إقول كافر يعني غير مسلم
kavur / Kafer / Kavri = ڨوري

gavur (gavour) sous les ottomans désignait tout les non musulmans, en Turquie c’était surtout pour désigner les chrétiens

Moi je vois que le mot "goret" est plus proche que le mot "kavur" et cherche bien dans les dictionnaires tu trouveras ça

Hassina
Maintenant, il faut se méfier, internet n’est pas la source la plus fiable.

En turc on disait autrefois gâvur (pron. gyawour = gwer ) pour parler des Européens, sous-entendu infidèles.
Le dictionnaire turc d’Ali Püsküllüoğlu indique ce mot comme étant purement ottoman.
singulier= Gawri
Pluriel = Gwer

On utilise aussi le terme Nsara = Nazaréens.

PS: Ali Püsküllüoğlu auteur de Osmanlıca-Türkçe Sِzlük

أحتاذروا يالخاوى و الخواتات من هاذو العولما، لي مارناش عرفين منين طاحو علينا، ربي يسترنا برك.

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة saidtadjer الجيريا
غلط غلط غلط غلط غلط
صبحان الله كيفاش الناس تزور الكلام في كل شيء
كلمت ڨوري "gavur" كلمة عثمانية جايه من العرابية لي حب إقول كافر يعني غير مسلم
kavur / Kafer / Kavri = ڨوري

gavur (gavour) sous les ottomans désignait tous les non musulmans, en Turquie c’était surtout pour désigner les chrétiens

الله يبارك
غلط غلط غلط غلط

يسمئ انت الوحيد اللي عندك الحق و انت الوحيد اللي جبت المعلومة من (مصدر موثوق ) ما شاء الله عليك

bien تقدر تعطينا المصدر الاصلي و الموثوق

دير ف بالك حاجة

كل كلامنا و كلامك يبقئ روايات الصح وين !!!

مش عارفين

يبدو ان الناس اصبحت تفسر المعلومات اوالمفاهيم حسب اهوائها فالكل يفتى والكل يشرح ليتناتركنا الامور لاصحابها وان كان لابدمن اجتهاديكون مبنيا عن روايةتستندعلى حقائق ومعلومات بل ورويات لاصحاب العلم والمعرفة الدين كانوايقطعون الامصار بحتثا عن راو اوقائل لقول يبنى على حكمة السامعى

فاوري في كلتا المعلومتين سبة لاعداء الله
يستاهلو اللي دمروا بلادنا هاذي التسمية
ناس بكري الله الله عليهم قافزين ياسر وسيرتو مع الللي نهبونا وسرقونا باسم التحضر

شكرا على امعلومتين

Le linguiste tunisien Majid El Houssi, ancien professeur à l’université Ca’Foscari de Venise, décédé à l’âge de 66 ans (voir J.A. n° 2471), a entrepris d’en raconter l’histoire dans un petit livre passionnant.
Roumi, pourrait-on penser, vient de Romain, par assimilation entre les colonisateurs européens des XIXe et XXe siècles avec ceux du début de l’ère chrétienne. Ce n’est pas si simple. Les Maghrébins en ont hérité au terme d’un cheminement complexe. L’arabe rumi est dérivé de rum, qui désigne au départ les Grecs, considérés dans la tradition biblique comme les descendants d’Esaü (Edom pour les Hébreux), lui-même fils du prophète Isaac. Les populations de langue syriaque nommèrent ensuite rhomaye ou romaye les Byzantins. Le terme revient à plusieurs reprises dans le Coran sous la forme d’al-Rum, pour évoquer *également les habitants de Byzance. Les Anatoliens le reprirent à leur compte, s’appliquant à eux-mêmes l’expression Saldjukian-i-Rum.

Il franchit aussi la Méditerranée. On le retrouve en Andalousie, en Italie, en France, où il semble avoir été acclimaté dès le milieu du XIIe siècle sous la forme romi, parfois synonyme de pèlerin.

Chez les Arabes, le sens n’était pas toujours péjoratif ; il le deviendra systématiquement avec le choc colonial du XIXe siècle. En Algérie, en particulier, roumi signifie « envahisseur chrétien et/ou européen ».
Kafir a connu une évolution comparable. Tiré du verbe arabe kafara, il s’applique à l’origine au semeur, celui qui couvre la graine avec la terre. D’où l’idée de voile, de dissimulation. De là, on passe à la notion d’ingratitude, puis à celle de dénégation du message de Mohammed. Les kafaru sont les mécréants. Mais les personnes visées sont des musulmans en délicatesse avec leur propre confession et non les adeptes des autres religions du Livre, les Ahl al-Kitab, qu’ils soient juifs, chrétiens voire sabéens ou zoroastriens. Traduire kafir par « infidèle » est donc une erreur. Cela n’a pas empêché le mot d’être utilisé dans ce sens pour disqualifier l’autre.

D’usage courant au Maghreb, gaouri désigne l’Occidental, l’Européen, le chrétien, parfois le mécréant. Arrivé en Afrique du Nord au moment de la domination ottomane, le terme vient du turc gavur, emprunté lui-même au persan gabr, emprunté à l’origine à l’arabe Kafir qui désignait spécifiquement les gens qui continuaient à suivre la religion de Zoroastre. Et voilà qu’aujourd’hui, ayant franchi allègrement les siècles et les continents, il fait florès dans les banlieues françaises (comme roumi et kafir, au demeurant), où les Beurs l’utilisent pour railler les « Blancs », les Français de souche.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.