تخطى إلى المحتوى

تحليل نص موضوع الإنجليزية اليوم .كارثة 2024.

  • بواسطة


السلام عليكم

بعد أن قرأت نص موضوع الإنجليزية اليوم قراءة تأمل و تحليل اكتشفت كارثة في الطرح توحي

و كأن الذي وضع النص لا يحسن اللغة الإنجليزية بتاتا بل قام بكتابة النص باللغة العربية ثم قام بترجمته

ترجمة حرفية إلى الإنجليزية مما يبين أنه لا يحسن تقنيات الترجمة أيضا

تابعوا معي

أول جملة

In Britain,before the internet,people used to listen to the news on the radio as they got up

لحد الآن الأمر عادي

الجملة الثانية بدأت هكذا

They would then read a newspaper in the morning

كلمة then تعني أن الجملة الثانية هي نتيجة للجملة الأولى في حين ليس هناك نتيجة إطلاقا

السطر الثالث

they might even buy another newspaper-an evening newspaper,possibly or a local one

و كأن هناك مقابلة concession بين كلمة evening و local

بعد ذلك يستمر النص مع كلمة then التي تعبر عن النتيجة مع أنه لا توجد أية نتيجة هنا

الجملة

They would watch the news on television at six o’clock before going to bed

و كأن البريطانيين يتناولون العشاء على الساعة السادسة مساء ثم يذهبون للنوم مباشرة……….عجيب

السطر الموالي كلمة big لا محل لها من الإعراب نهائيا

الجملة الموالية تبدأ بكلمة yes و كأن هناك حوار أو نقاش………و الله عجيب و تأتي بعد ذلك الكارثة

Yes,before the internet,there were easy,separate categories of time.Radio,newspapers and television all had a place

من فهم هذه الجملة رجاء فليشرحها لي..رجاء

ثم و مع بداية الفقرة الثانية يقول أن الأمور أصبحت شيئا ما معقدة مع قدوم القنوات الإخبارية متواصلة البث و الإنترنت

فهل هذه الوسائل في الحقيقة سهلت الأمور أم عقدتها؟

أترككم تستمتعون في النهاية بركاكة الجملة الأخيرة و التي لن أكتبها هنا لأنني قد أصبت بالغثيان

سأعود إليكم في تحليل لتمارين الموضوع

لالا
الموضوع صحيح و لاباس و هاديك yes نقدرو نقولوها ثم
ما تعييش روحك بزاف خو

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ath111 الجيريا

و كأن البريطانيين يتناولون العشاء على الساعة السادسة مساء ثم يذهبون للنوم مباشرة……….عجيب

فـــهِمتكَ أســـتاذ الجيريا

عشــاءهم مشروبات

اظن النص كان عاديا، مقتبس من موقع القنصلية البريطانية يعني البريطانيين لآيعرفون لغتهم؟

+

الجملة آلآخيرة تعني أنهم كان يقسمون وقتهم بسهولة

معقدة لايعني معقد بالمعنى الحرفي بل يعني متطور أ شيئ من هذا القبيل

البروبلام في الوضعية
ما قالكش كامل واش ادير
عطاكم الافكار وعطاك سياق الوضعية
وخلاك
+
almost free واش معناها

البروبلام في الوضعية
ما قالكش كامل واش ادير
عطاكم الافكار وعطاك سياق الوضعية
وخلاك
+
almost free واش معناها

لَيْسَ هُنَآكَ خَطَا علَى الاطْلَاقْ

Then = after or after that

يَعْنِي بَعْد الاسْتِمَآع للمِذْيَآعْ يذْهَبُون للْعَمل و يَتَنَآوَلُون جَرَآئِدَهُمْ

’’
السَطْر الثَآلِث اسْتِعْمل فِيه اخْتِيَآر النَآس لاَيْ جَرِيدَة قَرَؤُوهَآ

’’
امَآ كَلِمَة
yes اسْتُعْمِلَت للْتَاكِيد علَى سُهُولَة الاَوْضَاع قَبْل مَجيء الانْتَرْنَتْ

شكراآ~ أستاذ على الملاحظات في انتظار جديدك
سلاآم~

هذي الذي كنت افكر فيه عندمااااااااااااااا اعطني اخي ورقته والله انا انتبهت لهذه الفكرة
صدقتي اختي

والله انا لم اجد صعوبة في فهم النص با ستثناء الجملة التي اشرت اليها

و كذلك كانت المشكلة في الوضعية حيث لم يترك لك اي تعليمة او توجيه بما ستفعل…..

أزعجني نص الوضعية !

فعلا شيء غريب

اليوم ، الكثير من الاشخاص ببلدك يفضلون المعلومات بواسطة الاجهزة المتقدمة
أكتب فقرة أين بإمكانك إستعمال الافكار التالية

__________

لا وربي ؟!!!!! درك نوظف الافكار هذيك في مجال آخر غير الشيء يالي حابو !
حنا يالي نفهموا الانجليزية على الاقل جبنا روحنا ، والمغابن يالي مايفهموهاش ؟

ربي يستر برك

والله انا لم اجد صعوبة في فهم النص با ستثناء الجملة التي اشرت اليها

و كذلك كانت المشكلة في الوضعية حيث لم يترك لك اي تعليمة او توجيه بما ستفعل…..

ya nes hada prof d’anglais 3làbàlo wech rah y9ol
mé sah hadek nas karitha

wlh kayna y3eyou 9a3 hadou lidarouh mashi faleh f englais ekhtik dayer traduction
des algeriens

اظن النص كان عاديا، مقتبس من موقع القنصلية البريطانية يعني البريطانيين لآيعرفون لغتهم؟

+

الجملة آلآخيرة تعني أنهم كان يقسمون وقتهم بسهولة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.