تخطى إلى المحتوى

مساعدة في الترجمة ضروووري جدااااااااا 2024.

  • بواسطة

السلام عليكم اخواني في الله احتاج الى ترجمة هذا النص الى اللغة الفرنسية الانجليزية و جزاكم الله خيرا في الدنيا و جنة في الآخرة و اعتذر على ازعاجكم ….النص كالتالي:حاولت في هذا البحث المتواضع التعرض الى قضية ترجمة الرواية ضمن حدود نسقية ثقافية متعارف عليها، و مدى انعكاس الرواية*المترجمة على هذا النسق. و قد استعنت برواية ماجدولين التي ترجمها مصطفى لطفي المنفلوطي محاولا جعل الرواية غنية بمعانيها و ألفاظهادون أن يخل بقيمتها الفنية أثناء نقلها الى البيئة العربية. و يقول المستشرق الفرنسي هنري بيريس في نقد المنفلوطي :" إن المنفلوطي لا يُبقيمن النماذج التي بين يديه إلَّا *ما يخدُم رسالته". و هذا في اعتقادي ما سعى إليه المنفلوطي من خلال هذه الرواية .المصدر:*احتاج الى المساعدة بخصوص الترجم*

النص الاصلي

حاولت في هذا البحث المتواضع التعرض الى قضية ترجمة الرواية ضمن حدود نسقية ثقافية متعارف عليها، و مدى انعكاس الرواية*المترجمة على هذا النسق. و قد استعنت برواية ماجدولين التي ترجمها مصطفى لطفي المنفلوطي محاولا جعل الرواية غنية بمعانيها و ألفاظهادون أن يخل بقيمتها الفنية أثناء نقلها الى البيئة العربية. و يقول المستشرق الفرنسي هنري بيريس في نقد المنفلوطي :" إن المنفلوطي لا يُبقيمن النماذج التي بين يديه إلَّا *ما يخدُم رسالته". و هذا في اعتقادي ما سعى إليه المنفلوطي من خلال هذه الرواية .المصدر:*احتاج الى المساعدة بخصوص الترجم*

الترجمة الفرنسية
j’ai éssayé dans cette simple recherche , l’exposition pour une affaire de traduire un roman الباقي لا اعرف شيييييييييء

Peace be upon you

I tried in this research to spot the light on the issue of translating a novel within a systematic and cultural limits,and how the novel is
influenced by this system.I took as a guide Majdolin which is translated by Mustafa Lutfi al-Manfaluti, who tried to make the novel rich
with its meanings and words without decreasing its artistic value,while transfering it in an arabic environment.The orientalist Henry Perez says while criticising al-Manfaluti :al Manfaluti works on samples that only help him to convey his message.In my opinion,this is what al Manfaluti has sought in his novel.The source "I need help concerning translation

PS:I’m not a translator,but I tried

Best of luck

يلزمني الفرنسية الان …شكرااا الله يرزقك من حيث لا تنتظرين و يااااااااارب يوفقك …يا اختي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ضياء الاسلام الجيريا
يلزمني الفرنسية الان …شكرااا الله يرزقك من حيث لا تنتظرين و يااااااااارب يوفقك …يا اختي

العفو
امين يارب العالمين

فقط فالترجمة للانجليزية هاذيك says مشي said

الترجمة الى اللغة الفرنسية

Dans cette recherche,j’ai essayé de traiter le problème de la traduction du roman,en prenant en considration les systèmes culturelles et jusqu’à quel point arrive l’influence de cette traduction avec ces systèmes.J’ai pris comme modèle Majdolin un roman traduit par Mostafa Lotfi el Manfalouti qui a essayé de rendre le roman plus attrayant par les exemples sans pour autant de diminuer sa valeur lorsqu’on enverra ce roman vers un environnement arabe.L’orientaliste Français Henri perez dit dans sa critique:Moustapha Lotfi El Manfalouti prend que les passages qui l’interessent.Je pense que c’est le but d’El Manfalouti dans ce roman.La source:Je veux une aide dans la traduction

جزاكم الله على المساعدة يارب اجعلها في ميزان حسناتهم و اجعل يا رب حسناتهم تتهاطل حتى تمحى ذنوبهم يا رب… و اكرر شكري لكم بارك الله فيكم

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ضياء الاسلام الجيريا
جزاكم الله على المساعدة يارب اجعلها في ميزان حسناتهم و اجعل يا رب حسناتهم تتهاطل حتى تمحى ذنوبهم يا رب… و اكرر شكري لكم بارك الله فيكم

امين يارب العالمين
العفو وفيك بركة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.